PRIMO CLASSIFICATO
DEL PRINCIPIO CONCEZIO
“‘Ndè ‘nganì!”
Se sinte che li parole nen me esce
ma sole rumore e fischije furte,
‘ndè ‘nganì, j’ so’ cuscì!
Se magnenne me ‘mbratte
e me scole da la vocche,
‘ndè ‘nganì, j’ so’ cuscì!
Se quande cammine me ‘ngiambe
e trascine ca ‘vvodde lu pete,
‘ndè ‘nganì, j’ so’ cuscì!
E se tu pù, stamme vicine
timme la mane fino a la fine,
argàleme nu bellu surrise,
une de quille che ‘nz’armore maje
e se te scappe de vasciarme
‘ndè tirì arrete e ‘nn’armannà,
ma falle mò, falle qua,
‘ndè vergugnà, j’ senza parlà
de vasce e d’abbracce te so’ ‘rcazzate
e se ne ‘nzò ‘nda vu tu,
o pà ‘ndè ‘nganì, ma abbràcceme de ‘cchiù!
TRADUZIONE:
NON TI ARRABBIARE
Se ti accorgi che non riesco a pronunciare le parole / ma solo rumore e forti fischi, / non ti arrabbiare, sono fatto così! / Se quando mangio mi sporco tanto / e mi cola tutto dalla bocca, / non ti arrabbiare, sono fatto così! / Se quando cammino incespico / e mi capita di trascinare il piede, / non ti arrabbiare, sono fatto così! / E se tu puoi, stammi vicino / tienimi la mano fino alla fine, / regalami un bel sorriso, / uno di quelli che non si spengono mai / e se ti scappa di baciarmi / non ti tirare indietro e non lo rimandare / ma fallo adesso, fallo qua, / non ti vergognare, io senza parlare / di baci e di abbracci ti ho sommerso / e se non sono come vuoi tu, / papà non ti arrabbiare, ma abbracciami ancora di più!
SECONDI CLASSIFICATI EX AEQUO
CONTINO ALBA
Taric Jalal - L'urtima firmata
(Vacabbondu: 36 anni, malatu e muertu subbra nu zittaturu allu gelu)
Mamma,
Signuria ca sienti lu chiantu miu senza usce
intra llu scuru misu te li mancati vvardi,
niuru friddu ca trase intra all'anima
comu spine schaffate intra llu core,
cercu intra lli ricuerdi la cara facce te signuria
te tulore e miseria chinu:
fiamma via intra l'urtima firmata.
Pugni
te schtizza shctu fiatu cortu
ca alita le lienti cantilene te signuria,
te affettu chini ddri giurni veri
cu le risate te piccinni cu la capu frisca,
cu lu picca ca era simente te spiranze
nfucate intra lle scirrate te lu vivere
solitutine te la giuventù mia.
Notte
puerti ntorna li travagghi intra ll'anima
circandu nu mbrazzu beddru strittu allu piettu,
intra sctu fisicu malandatu e vintu
su nnu liettu allu gelu e te sfurtuna,
la schtessa ca segna li battiti e lassa
scunfuertu intra la culla te lu suennu eternu!"...
Jalal,
circavi na vita nova all'esteru
cu risuluta e nobbile spiranza,
intra lla randezza misa intra lu nume tou
sinti fiuru intra lla furescta te cimentu,
la usce te lu riscattu cu lu sule chinu
ca ddiscita li cori e scotula le cuscienze:
sinti tie moi pirdunu te lusce e amore.
TRADUZIONE:
Taric Jalal - Ultima fermata
(Clochard: 36 anni, malato e morto su una panchina al gelo)
"Madre,
tu che senti il mio pianto senza voce
nel buio immerso dagli assenti sguardi,
tetro gelo che penetra l'anima
come spine conficcate nel cuore,
cerco nei ricordi il tuo caro volto
di dolore e povertà arricchito:
fiamma viva nell'ultima fermata.
Pugni
di ribellione a questo fiato corto
che alita le tue lenti cantilene,
d'affetto ricolmi quei giorni veri
con spensierate risa di bambini,
col poco fatto seme di speranze
annegate nell'oblio dell'essere
solitudine nella mia gioventù.
Notte,
riporti i tormenti dentro l'anima
in cerca di un abbraccio ben stretto al petto,
in questo corpo malandato e vinto
su un giaciglio all'addiaccio e di sfortuna,
la stessa che scocca i rintocchi e cede
sconforto e pochi effetti nel sacchetto:
quiete nella culla del sonno eterno!"...
Jalal,
cercavi una nuova vita oltreterra
con fermezza e dignitosa speranza,
nella grandezza insita nel tuo nome
sei fiore nella giungla di cemento,
la voce del riscatto in pieno sole
che allerta i cuori e scuote le coscienze:
sii tu ora perdono di luce e amore.
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
MACRI’ GIOVANNI
“Cantu d’Amuri”
Ti furgiau lu stissu diu Giovi
mittennuci tuttu lu so' 'mpegnu
circannu elimenti e sustanzi novi.
Forsi 'i stari cu tia nun sugnu degnu!
Dô primu mumentu fui catturatu,
ristannu orbu davanti â to' luci.
Mai dubbitai dô to' passatu onuratu,
fimmina beḍḍa, raffinata e duci.
Prufumi 'i zagara e 'i ciuri 'i campu
comu 'ḍḍi rosi ca tuppulianu ô cori.
Vicinu a tia nun haiu cchiù scampu,
pozzu sulu dunariti tuttu lu me' amuri.
I to' capiḍḍi scurrunu comu ciumi,
si' comu 'u suli: radiusa e fucusa,
diliziusa comu dâ Sicilia l’agrumi,
'mpunenti comu n'opira maistusa.
Si' palori pê pueti, culuri pî pitturi.
Ora ca sugnu vecchiu e affaticatu
mi strammi 'u stissu cu clamuri
lassannumi sempri senza ciatu.
Senza 'i tia nun sacciu cchiù stari
archinuè 'i li me' iorna scuri,
lu cori mi sapisti aggiustari
livannuci l'ummiri e li duluri.
'A notti nun dormu e penzu a tia,
tu sì pì mia sulu amuri eternu.
Vulissi essiri focu ca ti quaddia,
si tu nun ci fussi sarissi 'nfernu.
Vulissi essiri ventu chi t'accarizza,
chiumazzu pâ to' facci dilicata,
forza dâ natura ca s'intrizza,
stiḍḍa ca lucia 'ntâ nuttata,
vuci ca ti parra 'ntê silenzi.
E si tuttu chistu nun s’ava a putiri
mi basta sapiri… ca tu mi penzi
pì nun jittari lacrimi o suspiri.
TRADUZIONE:
Canto d'Amore
Ti ha forgiato lo stesso dio Giove
mettendoci tutto il suo impegno
cercando elementi e sostanze nuove.
Forse di stare con te non sono degno!
Dal primo momento sono stato catturato
rimanendo cieco davanti alla tua luce.
Mai ho dubitato del tuo passato onorato,
donna bella, raffinata e dolce.
Profumi di zagara e di fiori di campo
come quelle rose che bussano al cuore.
Vicino a te non ho più scampo,
posso solo donarti tutto il mio amore.
I tuoi capelli scorrono come fiumi,
sei come il sole: radiosa e focosa,
deliziosa come della Sicilia gli agrumi,
imponente come un'opera maestosa.
Sei parole per i poeti, colori per i pittori.
Ora che sono vecchio e stanco
mi sconvolgi ugualmente con clamore
lasciandomi sempre senza fiato.
Senza di te non so più stare
Arcobaleno dei miei giorni scuri,
il cuore mi hai saputo aggiustare
levandoci le ombre e i dolori.
La notte non dormo e penso a te,
tu sei per me solo amore eterno.
Vorrei essere fuoco che ti riscalda,
se tu non ci fossi sarebbe inferno.
Vorrei essere vento che ti accarezza,
guanciale per la tua faccia delicata.
forza della natura che si intreccia,
stella che luccica nella notte,
voce che ti parla nei silenzi.
E se tutto questo non potrà essere
Mi basta sapere... che tu mi pensi
Per non gettare lacrime e sospiri
TERZO CLASSIFICATO
VASTARELLA ALBERTO
“ ‘A guerra"
Ancora d’int’e mmane ‘a bambulella,
Che sà teneva stretta, e ‘nnà lassava,
Spùrcat'e sanghe, chelli doie manelle,
e ‘na vucella, che se lamentava.
Era ‘na nonna nonna, fatta ‘e chianto,
Che s à portava ‘nzuonno cu’ ‘e lamiento,
È che tù prièghe è vàie chiàmmanno ‘e sante,
Carene bbòmme ‘a cielo è sò turmiente.
‘Nu fuia fuia, che cerca‘e trùvà scànzo,
A dd’ò sicuro è sulo sott’a terra,
Pe' stà ‘o reparo è l’unica speranza.
Quanne funnesce, stà fetenta ‘e guèrra?
È l’ommo nce pazzea nventanno scuse.
Comma ‘e criature, fanno ‘e capricciuso,
‘Ncerca ‘e putero, è vònno ‘a ròbba‘e ll’ate,
mettenno ‘ncroce ‘a chi già fuie ‘nchiuvate.
Mà! Vuie ‘o ssapite, che vò dì ‘na guerra,
Quanno ‘stì mbòmme fanno ‘nu rummore,
È ‘n’ammuina ‘e ggenta, care ndèrra,
Restanno pezze sporche, unu culore.
Ma vuie ‘a cunuscite cherè ‘a fàmma,
È chella che fà perdere ‘o sapore,
È quànno allucca, ‘a sienta che te chiamma,
È sì t’accire, nun siente dulore.
Pace! ‘A stò cercanno ncoppe ‘o munno,
D’nt’e core d’a ggenta, p’ogni via,
Pace! Te prego sienteme, rispunne,
Famme stà carità. Falle pe’ Dio.
Commè ‘o vaccino trase guòrpe ‘a ‘ggenta
Spannete d’int’a ll’aria, portece ‘a vita,
Sane ‘stù mmale, d’int’a ‘nu mumento.
Fà d’a cuscienza, n’anema pulito.
TRADUZIONE
LA GUERRA
Ancora nelle mani la bambolina,
Se la teneva stretta non la lasciava,
sporche di sangue, quelle due manine,
E la vocina che si lamentava.
Era una ninna nanna fatta di pianto,
Che accarezzava un sogno, con i lamenti.
E che tu preghi, chiamando ogni santo
Cadono bombe dal celo ed un tormento.
Un fuggi fuggi, che cerca un riparo,
posto sicuro, si scava sotto terra,
Per ripararsi, unica speranza.
Che mai finisce, questa maledetta guerra.
E l’uomo ci gioca, inventando scuse,
Come i bambini sono capricciosi,
In cerca di potere è della ricchezza degli altri,
Mettono ancora in Croce, a chi sta in Croce.
Ma lo sapete, che vuole dì una guerra,
Quando le bombe fanno un rumore,
Urla è lamenti è si cade per terra,
Restando panni sporche un solo colore.
Ma voi la conoscete cosò la fame,
È quella che fa perdere il sapore,
E quando urla, la senti che ti chiama.
Ma se ti uccide non senti più dolore.
Pace, la sto cercando per il mondo,
Nei cuori della gente, per ogni via.
Pace, ti prego ascoltami rispondi,
Fallo per carità Santo di Dio.
Come il vaccino, entra dentro la gente,
Stenditi nell’aria, portaci la vita,
Guarisci il male, in un solo momento,
Lava le coscienze fa un mondo pulito.