Pin It

 

PRIMO CLASSIFICATO

 

DEL PRINCIPIO CONCEZIO

 

“‘Ndè ‘nganì!” 

 

Se sinte che li parole nen me esce

ma sole rumore e fischije furte,

‘ndè ‘nganì, j’ so’ cuscì!

Se magnenne me ‘mbratte

e me scole da la vocche,

‘ndè ‘nganì, j’ so’ cuscì!

Se quande cammine me ‘ngiambe

e trascine ca ‘vvodde lu pete,

‘ndè ‘nganì, j’ so’ cuscì!

E se tu pù, stamme vicine

timme la mane fino a la fine,

argàleme nu bellu surrise,

une de quille che ‘nz’armore maje

e se te scappe de vasciarme

‘ndè tirì arrete e ‘nn’armannà,

ma falle mò, falle qua,

‘ndè vergugnà, j’ senza parlà

de vasce e d’abbracce te so’ ‘rcazzate

e se ne ‘nzò ‘nda vu tu,

o pà ‘ndè ‘nganì, ma abbràcceme de ‘cchiù!

 

TRADUZIONE:

NON TI ARRABBIARE

Se ti accorgi che non riesco a pronunciare le parole / ma solo rumore e forti fischi, / non ti arrabbiare, sono fatto così! / Se quando mangio mi sporco tanto / e mi cola tutto dalla bocca, / non ti arrabbiare, sono fatto così! / Se quando cammino incespico / e mi capita di trascinare il piede, / non ti arrabbiare, sono fatto così! / E se tu puoi, stammi vicino / tienimi la mano fino alla fine, / regalami un bel sorriso, / uno di quelli che non si spengono mai / e se ti scappa di baciarmi / non ti tirare indietro e non lo rimandare / ma fallo adesso, fallo qua, / non ti vergognare, io senza parlare / di baci e di abbracci ti ho sommerso / e se non sono come vuoi tu, / papà non ti arrabbiare, ma abbracciami ancora di più!

 

SECONDI CLASSIFICATI EX AEQUO

 

 

CONTINO ALBA

 

Taric Jalal - L'urtima firmata

(Vacabbondu: 36 anni, malatu e muertu subbra nu zittaturu allu gelu)

 

Mamma,

Signuria ca sienti lu chiantu miu senza usce

intra llu scuru misu te li mancati vvardi,

niuru friddu ca trase intra all'anima

comu spine schaffate intra llu core,

cercu intra lli ricuerdi la cara facce te signuria

te tulore e miseria chinu:

fiamma via intra l'urtima firmata.

 

Pugni

te schtizza shctu fiatu cortu

ca alita le lienti cantilene te signuria,

te affettu chini ddri giurni veri

cu le risate te piccinni cu la capu frisca,

cu lu picca ca era simente te spiranze

nfucate intra lle scirrate te lu vivere

solitutine te la giuventù mia.

 

Notte

puerti ntorna li travagghi intra ll'anima

circandu nu mbrazzu beddru strittu allu piettu,

intra sctu fisicu malandatu e vintu

su nnu liettu allu gelu e te sfurtuna,

la schtessa ca segna li battiti e lassa

scunfuertu intra la culla te lu suennu eternu!"...

 

Jalal,

circavi na vita nova all'esteru

cu risuluta e nobbile spiranza,

intra lla randezza misa intra lu nume tou

sinti fiuru intra lla furescta te cimentu,

la usce te lu riscattu cu lu sule chinu

ca ddiscita li cori e scotula le cuscienze:

sinti tie moi pirdunu te lusce e amore.

 

TRADUZIONE:  

Taric Jalal - Ultima fermata 

(Clochard: 36 anni, malato e morto su una panchina al gelo)

"Madre,

tu che senti il mio pianto senza voce

nel buio immerso dagli assenti sguardi,

tetro gelo che penetra l'anima

come spine conficcate nel cuore,

cerco nei ricordi il tuo caro volto

di dolore e povertà arricchito:

fiamma viva nell'ultima fermata.

 

Pugni

di ribellione a questo fiato corto

che alita le tue lenti cantilene,

d'affetto ricolmi quei giorni veri

con spensierate risa di bambini,

col poco fatto seme di speranze

annegate nell'oblio dell'essere

solitudine nella mia gioventù.

 

Notte,

riporti i tormenti dentro l'anima

in cerca di un abbraccio ben stretto al petto,

in questo corpo malandato e vinto

su un giaciglio all'addiaccio e di sfortuna,

la stessa che scocca i rintocchi e cede

sconforto e pochi effetti nel sacchetto:

quiete nella culla del sonno eterno!"...

 

Jalal,

cercavi una nuova vita oltreterra

con fermezza e dignitosa speranza,

nella grandezza insita nel tuo nome

sei fiore nella giungla di cemento,

la voce del riscatto in pieno sole

che allerta i cuori e scuote le coscienze:

sii tu ora perdono di luce e amore.

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

 

 

MACRI’ GIOVANNI

 

“Cantu d’Amuri”

 

Ti furgiau lu stissu diu Giovi

mittennuci tuttu lu so' 'mpegnu

circannu elimenti e sustanzi novi.

Forsi 'i stari cu tia nun sugnu degnu!

Dô primu mumentu fui catturatu,

ristannu orbu davanti â to' luci.

Mai dubbitai dô to' passatu onuratu,

fimmina beḍḍa, raffinata e duci.

Prufumi 'i zagara e 'i ciuri 'i campu

comu 'ḍḍi rosi ca tuppulianu ô cori.

Vicinu a tia nun haiu cchiù scampu,

pozzu sulu dunariti tuttu lu me' amuri.

I to' capiḍḍi scurrunu comu ciumi,

si' comu 'u suli: radiusa e fucusa,

diliziusa comu dâ Sicilia l’agrumi,

'mpunenti comu n'opira maistusa.

Si' palori pê pueti, culuri pî pitturi.

Ora ca sugnu vecchiu e affaticatu

mi strammi 'u stissu cu clamuri

lassannumi sempri senza ciatu.

Senza 'i tia nun sacciu cchiù stari

archinuè 'i li me' iorna scuri,

lu cori mi sapisti aggiustari

livannuci l'ummiri e li duluri.

'A notti nun dormu e penzu a tia,

tu sì pì mia sulu amuri eternu.

Vulissi essiri focu ca ti quaddia,

si tu nun ci fussi sarissi 'nfernu.

Vulissi essiri ventu chi t'accarizza,

chiumazzu pâ to' facci dilicata,

forza dâ natura ca s'intrizza,

stiḍḍa ca lucia 'ntâ nuttata,

vuci ca ti parra 'ntê silenzi.

E si tuttu chistu nun s’ava a putiri

mi basta sapiri… ca tu mi penzi

pì nun jittari lacrimi o suspiri.

 

TRADUZIONE:

Canto d'Amore

Ti ha forgiato lo stesso dio Giove

mettendoci tutto il suo impegno

cercando elementi e sostanze nuove.

Forse di stare con te non sono degno!

Dal primo momento sono stato catturato

rimanendo cieco davanti alla tua luce.

Mai ho dubitato del tuo passato onorato,

donna bella, raffinata e dolce.

Profumi di zagara e di fiori di campo

come quelle rose che bussano al cuore.

Vicino a te non ho più scampo,

posso solo donarti tutto il mio amore.

I tuoi capelli scorrono come fiumi,

sei come il sole: radiosa e focosa,

deliziosa come della Sicilia gli agrumi,

imponente come un'opera maestosa.

Sei parole per i poeti, colori per i pittori.

Ora che sono vecchio e stanco

mi sconvolgi ugualmente con clamore

lasciandomi sempre senza fiato.

Senza di te non so più stare

Arcobaleno dei miei giorni scuri,

il cuore mi hai saputo aggiustare

levandoci le ombre e i dolori.

La notte non dormo e penso a te,

tu sei per me solo amore eterno.

Vorrei essere fuoco che ti riscalda,

se tu non ci fossi sarebbe inferno.

Vorrei essere vento che ti accarezza,

guanciale per la tua faccia delicata.

forza della natura che si intreccia,

stella che luccica nella notte,

voce che ti parla nei silenzi.

E se tutto questo non potrà essere

Mi basta sapere... che tu mi pensi

Per non gettare lacrime e sospiri

 

TERZO CLASSIFICATO

 

 

VASTARELLA ALBERTO

 

“ ‘A guerra"

 

Ancora d’int’e mmane ‘a bambulella,

Che sà teneva stretta, e ‘nnà lassava,

Spùrcat'e sanghe, chelli doie manelle,

e ‘na vucella, che se lamentava.

Era ‘na nonna nonna, fatta ‘e chianto,

Che s à portava ‘nzuonno cu’ ‘e lamiento,

È che tù prièghe è vàie chiàmmanno ‘e sante,

Carene bbòmme ‘a cielo è sò turmiente.

‘Nu fuia fuia, che cerca‘e trùvà scànzo,

A dd’ò sicuro è sulo sott’a terra,

Pe' stà ‘o reparo è l’unica speranza.

Quanne funnesce, stà fetenta ‘e guèrra?

È l’ommo nce pazzea nventanno scuse.

Comma ‘e criature, fanno ‘e capricciuso,

‘Ncerca ‘e putero, è vònno ‘a ròbba‘e ll’ate,

mettenno ‘ncroce ‘a chi già fuie ‘nchiuvate.

Mà! Vuie ‘o ssapite, che vò dì ‘na guerra,

Quanno ‘stì mbòmme fanno ‘nu rummore,

È ‘n’ammuina ‘e ggenta, care ndèrra,

Restanno pezze sporche, unu culore.

Ma vuie ‘a cunuscite cherè ‘a fàmma,

È chella che fà perdere ‘o sapore,

È quànno allucca, ‘a sienta che te chiamma,

È sì t’accire, nun siente dulore.

Pace! ‘A stò cercanno ncoppe ‘o munno,

D’nt’e core d’a ggenta, p’ogni via,

Pace! Te prego sienteme, rispunne,

Famme stà carità. Falle pe’ Dio.

Commè ‘o vaccino trase guòrpe ‘a ‘ggenta

Spannete d’int’a ll’aria, portece ‘a vita,

Sane ‘stù mmale, d’int’a ‘nu mumento.

Fà d’a cuscienza, n’anema pulito.

 

TRADUZIONE

LA GUERRA

Ancora nelle mani la bambolina,

Se la teneva stretta non la lasciava,

sporche di sangue, quelle due manine,

E la vocina che si lamentava.

Era una ninna nanna fatta di pianto,

Che accarezzava un sogno, con i lamenti.

E che tu preghi, chiamando ogni santo

Cadono bombe dal celo ed un tormento.

Un fuggi fuggi, che cerca un riparo,

posto sicuro, si scava sotto terra,

Per ripararsi, unica speranza.

Che mai finisce, questa maledetta guerra.

E l’uomo ci gioca, inventando scuse,

Come i bambini sono capricciosi,

In cerca di potere è della ricchezza degli altri,

Mettono ancora in Croce, a chi sta in Croce.

Ma lo sapete, che vuole dì una guerra,

Quando le bombe fanno un rumore,

Urla è lamenti è si cade per terra,

Restando panni sporche un solo colore.

Ma voi la conoscete cosò la fame,

È quella che fa perdere il sapore,

E quando urla, la senti che ti chiama.

Ma se ti uccide non senti più dolore.

Pace, la sto cercando per il mondo,

Nei cuori della gente, per ogni via.

Pace, ti prego ascoltami rispondi,

Fallo per carità Santo di Dio.

Come il vaccino, entra dentro la gente,

Stenditi nell’aria, portaci la vita,

Guarisci il male, in un solo momento,

Lava le coscienze fa un mondo pulito.

 

 

 

Pin It
Info Autore
Monica Vendrame
Author: Monica Vendrame
Biografia:
Vive a Pegli (Genova). Direttrice editoriale del quotidiano online "La Voce agli Italiani" e collaboratrice/redattrice del periodico "La Voce del Savuto". E' vicepresidente dell'Associazione culturale "Atlantide - Centro studi nazionale per le arti e la letteratura" e promotrice di eventi culturali. E' una persona curiosa, sempre attenta al mondo che la circonda. La conseguenza naturale di questo suo modo d'essere è il desiderio di leggere, di rimanere sempre aggiornata su svariati argomenti, quelli che colpiscono la sua sensibilità. Nutre un amore sviscerato per tutti gli animali. Si diletta a scrivere poesie e a catturare immagini che la emozionano con la sua macchina fotografica. Attualmente sta lavorando al suo primo volume di liriche che vedrà la luce nel 2025.
I Miei Articoli


Notizie